这是一本自传书,也是一位神经外科医生最后的生命洞察。作者是保罗‧卡拉尼提(Paul Kalanithi),美国著名神经外科医生,作家。1977年生于亚利桑那州,获得斯坦福大学英语文学及人体生物学双料学位,后于剑桥大学获得科学史与哲学研究硕士学位,并以优异成绩从耶鲁大学医学院毕业。
2013年,即将抵达人生巅峰的保罗,忽然被诊断出患有第四期肺癌。2015年3月,37岁的保罗告别妻子和女儿,离开人世。作者年少时对生命的意义感到好奇,他研读文学却发现无法从中获得答案,他于是转为学医,但是在他熬过神经外科训练,即将升为主治医生时,发现自己罹患了肺癌末期。对于自己深爱的妻子,年幼的孩子,有着太多的不舍和留恋,不能陪着妻子过一生,不能看着孩子长大,这会是一个丈夫和父亲多么大的伤痛。
在这本书里,作者记录了自己患病到死亡前的一段过程,借由自己的身体变化真正认识到了什么是生命,什么是死亡。这是一本会安抚你心灵的书,这是一本为生命动容的书,这是一本充满爱的书。它像羽毛一样,划过我们的心尖,让我们思考生命的价值。
接下来与小编一起聆听作者生命最后的呐喊,如果你对这本书或这些句子有什么想法,欢迎大家到评论区留言哦~
You can't ever reach perfection, but you can believe in an asymptote toward which you are ceaselessly striving.
你永远都无法达到完美的境界,但是如果坚持不懈的努力,你就会看到走向完美的渐近线。
I was driven less by achievement than by trying to understand, in earnest: What makes human life meaningful? I still felt literature provided the best account of the life of the mind, while neuroscience laid down the most elegant rules of the brain.
与其说功成名就在驱使我,倒不如说是想认真地弄明白什么使得人生有意义。我依然坚信文学是对心灵生活最好的描述,神经科学则是规划了大脑最优雅的规则。
When there is no place for the scalpel, words are the surgeon's only tool.
如果手术刀没有用武之地,那么语言就是外科医生唯一的工具。
At those critical junctures, the question is not simply whether to live or die but what kind of life is worth living.
在那些关键的时刻,问题不仅仅在于生还是亡,而是生活的价值。
The physician's duty is not to stave off death or return patients to their old lives, but to take into our arms a patient and family whose lives have disintegrated and work until they can stand back up and face, and make sense of, their own existence.
内科医生的职责并不是要延缓死亡或是带病人回到曾经的生活,病人的家庭生活因病痛而变得支离破碎,医生该做的是拥抱他们以及他们的家人,努力帮助他们直到可以重新站起来面对自己并理解自己存在的意义。
life wasn't about avoiding suffering.
生活不是为了逃避痛苦。
I hope I'll live long enough that she has some memory of me. Words have a longevity I do not. I had thought I could leave her a series of letters—but what would they really say?
我希望我能活得久一点,这样她就会记得我。语言可以生生不息,但我终有尽头。我想我可以给她写些信,但我究竟能说些什么呢?
I will share your joy and sorrow till we've seen this journey through.
等到风景都看透,我也会陪你看细水长流,分享快乐与哀愁。
When you come to one of the many moments in life where you must give an account of yourself, provide a ledger of what you have been, and done, and meant to the world, do not, I pray, discount that you filled a dying man's days with a sated joy, a joy unknown to me in all my prior years, a joy that does not hunger for more and more but rests, satisfied. In this time, right now, that is an enormous thing.
当你屡屡遇见需要介绍你自己的时候,除了说明自己担任过的职位,做过的事,以及你对世界的价值,我期望你不要忽视你曾经使一个奄奄一息之人在生命的最后时光充满了幸福快乐,这是他有生以来第一次享受到的喜悦,这种喜悦无法渴求却永远停留在他的心里,足矣。就在此刻,这是一件伟大的事情。