《诗经:隰桑

  隰桑有阿,其叶有难。
  既见君子,其乐如何。

  隰桑有阿,其叶有沃。
  既见君子,云何不乐。

  隰桑有阿,其叶有幽。
  既见君子,德音孔胶。

  心乎爱矣,遐不谓矣?
  中心藏之,何日忘之!

  注释

  1、阿;美好的样子。
  2、难:枝叶茂盛的样子。
  3、沃:柔嫩光渭的样子。
  4、幽:深黑色。
  5、胶:牢固。
  6、遐不:何不,为什么不。
  7、藏:同“臧”。善。

  译文

  洼地桑树多么美,枝叶柔嫩又茂盛。
  已经见到那君子,心里不知多快乐。

  洼地桑树多么美,枝叶柔嫩又滑润。
  已经见到那君子,心里怎么不快乐。

  洼地桑树多么美,枝叶色深绿油油。
  已经见到那君子,情深意笃愈加深。

  心里把他爱极了,何不对他把话讲。
  内心深处藏起来,什么时候能忘掉。

  赏析

  暗恋是一种幸福。暗恋站在距离之外,略去了细微末节,看个大概,一举手一投足,或皱眉或微笑,都有一种由距离造成的美感。其中有朦胧造成的因素、有暗恋者用想象所作的加工和放大,也有爱屋及乌的成分。

  暗恋既然保持着距离,就没有走近之后的摩擦纠葛,没有系于对方的责任。用一种审美的心态来欣赏,身是*的,心是*的,想象是*的,美妙的情意和想象,可以不受污染而保持清纯的本色。

  暗恋的情感是一笔精神的财富。它实际上已与对象无关,对象仅仅是激发美好情感的媒体,被激发起来的情感成了暗恋者精神上的支撑和欢乐的源泉。能够享受这笔财富和欢乐的,只有暗恋者本人。这种体验不可言说,不可名状,更不可与他人分享。

  以占有为目的的暗恋完全不同于以审美为目的的暗恋。以占有为目的,便会朝思暮想,如熬如煎,茶饭不思,心思力乏。它时一种消耗一种折磨。一心系于占有,便不再有观赏、想象的*,也不再有沉浸在遐想中的幸福感,而只有如坐针毡的苦涩。