《肖申克的救赎》经典台词汇总

寄语:肖申克的救赎,故事发生在1947年,银行家安迪被指控枪杀了妻子及其情人,安迪被判无期徒刑,这意味着他将在肖恩克*中渡过余生。但是他从来没有放弃希望,猜到了开头,却没猜到结局结局让人意想不到,不剧透,大家有时间去看看这部经典影片吧。

1. Red,记住,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。

2. 恐惧让你沦为囚犯,希望让你重获*。

《肖申克的救赎》经典台词汇总

3. A diploma is not necessarily can create a person, just as a * may not be defeated every one.

4. 瑞德读安迪留下的条子:记住,瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。

5. 瑞德话外音:这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的 时间过去后,你还会依赖它。

6. 要么忙着生,要么忙着死。

7. Red reading a note left by Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever dies.

8. 这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。

9. 我希望太平洋就和我梦中所见的一样蔚蓝。

10. 希望是好东西,也许是最好的东西,好的东西是不会轻易逝去。

11. Red narrating: We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like freemen. h*ll, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We

12. I've had some long nights in stir.

13. I think the only free man can feel this kind of excitement, a free man step on a long journey, towards the uncertain future.

14. There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are.

15. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着*的光辉。

16. 不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望。

17. I hope that the Pacific Ocean is as blue as I dreamed I was.

18. 世上有些地方,石墙是关不住的。在人的内心,有他们管不到的东西,是完全属于你的。

19. 希望是件好东西,也许是世上最好的东西.好东西从来不会流逝。

20. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams .

21. 起初你讨厌它,然后你逐渐习惯它,足够的时间后你开始依赖它,这就是*化。

22. 美好的东西是不会死的。

23. Red narrating: You could argue he’d done it to curry favor with the guards. Or, mabye make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normanl again, if only for a short while.

24. The good things are not dead.

25. Red narrating: These walls are kind of funny like that. First you hate’em, th

26. Red narrating: I have no idea to this day what those two Italian ladies were s inging about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left uns

27. I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.

28. 瑞德话外音:到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有 些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言 语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦 还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡*的每一个人都感到了*。

29. Some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright, sang so sweetly and too wilderness, so you have to let them go, otherwise which day you open the cage to feed them, they will think of ways and sped away. You know it's not right to shut them up, so you'll feel happy for them, but it's still going to be a dark and empty place for them to go.

30. I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid. I’d like to think they were singing about something so beautiful it can’t expressed in words and it makes you heartache because of it I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dream. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free.

31. Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.

32. were the lords of all creation. As for Andy—-hespent that break hunkered in

33. In a flash, all of the past away from you, the rest of the only memories.

34. 生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。

35. 在超凡入圣与无恶不做之间还有第三选择,这是所有成熟的成年人多会选择的一条路。两害相权取其轻,尽力将善意放在面前。

36. These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get u sed to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized.

37. Some birds can't be kept in the house, because their feathers are just too bright!

38. 这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的时间过去后,你还会依赖它。

39. I have to remind myself that some birds are not meant to be caged. Their feathers are just too bright.

40. Every man is his own God. If you give up yourself, who will save you? Everyone is busy, some are busy living, some are busy dying. Busy chasing fame and fortune in your busy daily necessities of you, stop to think a second: your brain, is not already institutionalized? Where is your God?

41. 安迪.杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石 头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。

42. 到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有 些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言 语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦 还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡*的每一个人都感到了*。

43. 有些鸟儿天生就是关不住的,它们的羽毛太鲜明,歌声太甜美、也太旷野了,所以你只能放它们走,否则哪天你打开笼子喂它们时,它们也会想办法扬长而去。你知道把它们关住是不对的,所以你会为它们感到高兴,但如此一来,你住的地方仍然会因为它们离去而显得更加黯淡和空虚。

44. 瑞德话外音:你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。

45. 我回首过往,那个犯下重罪的小笨蛋。我多想和他谈谈,想给他讲讲人生的道理,告诉他什么是对是错。可我办不到,那孩子消失了,只剩下我一个垂老之躯。

46. 我们坐在太阳下,感觉就像*人。我好像就是在修自己家的房顶。我们是造物主。而安迪——他在这间歇中蹲在阴影下,一丝奇特的微笑挂在脸上,看着我们喝他的啤酒。

47. 瑞德话外音:我希望我能越过边境,我希望太平洋同我梦想的一样蔚蓝,我希望再见我的 朋友,同他握手,我希望。

48. 那是我毕生最长的一夜。

49. 我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚, 这不是因为我在这里 (*),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没有什么可说的了。

50. There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours.