据说,人一生会遇到很多很多人,但是两个人能够相爱的几率只有0.0049%。当遇到一生所爱,却又不被接受时,会是什么感受呢?莎翁用它的文字告诉了我们答案。

莎翁情诗:Sonnet 134:You my dear have stolen my heart  ​

So, now I have confess’d that he is thine,

And I myself am mortgaged to thy will,

Myself I’ll forfeit, so that other mine

Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous and he is kind;

He learn’d but surety-like to write for me

Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer, that put’st forth all to use,

And sue a friend came debtor for my sake;

So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:

He pays the whole, and yet am I not free.

这是莎翁十四行诗里的第134首,铁石心肠的女郎偷走了诗人及其朋友(诗人把此看作是自己的替身)的心,却残忍地拒绝了他们的爱,使诗人陷入了无尽的痛苦之中。

译本 梁实秋译

好,如今我既承认他属于你,

我自己也抵押给你,由你使唤,

那么我愿奉献自己,以便换取

你释放那另一个我来长久和我作伴:

但是你不肯放,他也不愿脱身,

因为你忒贪、他也忒心善;

他本是在我效忠券上做保证人,

竟把他自己也牢牢牵涉在里面。

你将根据美貌的卖据而没收担保,

你这唯利是图的放高利贷者,

为我负债的朋友你也一齐控告;

于是由于她欺负我而使我失去他。

我已失去他;你把他和我一齐霸占:

他已付了全额,而我仍不能免。