莎士比亚戏剧之所以闻名于世,其中一部分原因是因为他丰富华丽的文辞。同时,他所使用的很多词汇因作品的热度而流传于世,广为人知。根据1974年出版的《哈佛版莎士比亚索引大全》(The Harvard Concordance to Shakespeare),莎士比亚的词汇量达29,066个之多。出于他惊人的词汇量和出色的表达能力,他为英语这门语言添上了浓墨重彩的一笔。

盘点莎士比亚戏剧中的经典句子,值得收藏!

  虽然他对英语词汇的贡献没有得到完全统计,但不可否认,如果没有他创新和改造词汇,如今的英语将会拥有迥然不同的面貌。要想一窥莎翁的控词能力,首先我们需要对相关的语言学 (Linguistics) 知识有所了解。

  

  从语言学角度来讲,构词法有以下几种:

  

  1. 造词法 (Coinage),创造出一个新的词汇(如aspirin/阿司匹林);

  

  2. 借词法 (Borrowing),借鉴其他语言的词汇(如英语中的Kungfu来自于中文“功夫”);

  

  3. 复合法 (Compounding),结合两个单词,形成一个新词(如textbook);

  

  4. 混合法 (Blending),糅合两个单词,保留部分音节(如是smog/雾霾是smoke+fog);

  

  5. 减音节法 (Clipping),缩短长音节词(如用vet代替veterinarian/兽医);

  

  6. 反构法 (Backformation),改变词的前后缀,通常伴随词性的转变(如动词televise来自于名词television);

  

  7. 词类活用法 (Conversion),改变词性但不改变词根(如chair既是名词椅子,也是动词主持);

  

  8. 首字母缩略法 (Acronym),选取词组的首字母来构成专有名词(如CD的原形是compact disc)。

  

  虽说莎翁构词了得,但值得注意的是他所造的词汇不是凭空出世的,而是通过改造得来的。下面就跟随小编一起来看下莎翁是如何改造词汇的吧~

  

  1.借用。莎士比亚从拉丁语、希腊语、法语、德语、意大利语和西班牙语中借用了很多词汇。

  

  如在《雅典的泰门》(Timon of Athens)中,他借用了希腊语 "Misantropos" 厌世。

  

  I'm Misantropos, and hate mankind.

  

  我是个厌世之人,我讨厌人类。

  

  注:现在表达厌世用 "misanthropy"。

  

  2. 复合。在《李尔王》(King Lear) 中,他结合belly(腹部)和pinch(拧)构成belly-pinched来形容一只不愿意弄湿自己皮毛的狼。

  

  The lion and the belly-pinchèd wolf keep their fur dry.

  

  一头狮子和一匹紧缩身子的狼试着不被大雨淋湿。

  

  注:该用法仅限于文学创作。

  

  3. 混合。在喜剧《驯悍记》(The Taming of the Shrewd) 中,他将rebuke(非难)和abuse(虐待)结合在一起形成具有这两者之义的rebuse。

  

  Is there any man has rebused your Worship?

  

  是有人把您给惹怒,您想用鞭子抽打他吗?

  

  注:现代英语词汇中没有 "rebuse"。

  

  4. 词类转换。在《哈姆雷特》 (Hamlet) 中,他将形容词mad活用为动词。

  

  This music mads me, let it sound no more.

  

  这音乐使我恼火,不要再演奏了。

  

  注:日常用法中一般不将mad用作动词。

  

  5. 反构。在《罗密欧与朱丽叶》 (Romeo and Juliet),他添加后缀,将名词fish变成动词fishify。

  

  O flesh, flesh, how are you fishified!

  

  肉啊,肉啊,你怎么变成鱼了?

  

  注:该用法仅限于文学创作。

  

  莎士比亚的戏剧的内容因为上述的造词法而得到了丰富。

  

  此外,不少戏剧人物的名字变成了日常用法,得到了普及。

  

  如丹麦王子哈姆雷特优柔寡断的形象深入人心,"Hamlet" 这一单词的用法也得到了不同的延伸。

  

  1. 变成了不及物动词。

  

  例句:Stop hamleting. She is going to know the truth whether you confess or not.

  

  不要犹豫不决了,不管你坦不坦白,她迟早会知道真相的。

  

  2. 后面接-like变成了形容词。

  

  例句:He is a hamlet-like person.

  

  他这个人优柔寡断。

  

  如你可以用 "Romeo"来代指一个热恋中的风流男子,但请注意这个用词不够正式。

  

  例句:He is one of Hollywood's most notorious Romeos.

  

  他是好莱坞最臭名昭著的花花公子之一。

  

  此外,莎式词汇为英语谚语也提供了不少素材。

  

  来源于《亨利六世》(King Henry VI) 的 "A little fire is quickly trodden out"

  

  星星之火,一扑即灭

  

  告诫人们要将事故尚处于萌芽状态时便扼杀掉。

  

  在《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet) 中,"A rose by any other name would smell as sweet"

  

  不管玫瑰叫什么,它花香依旧

  

  告诉我们外在不重要,最重要的是本质。

  

  源于《威尼斯商人》(The Merchant of Venice) 的 "one's pound of flesh"

  

  某人的一磅肉

  

  现意为“分文不能缺少的债务”;“合法但不合理的要求”。

  

  看了上述的例子,相信大家都能够切身体会到莎士比亚的语言才华和天赋。作为一代英语语言大师,他为丰富英语词汇作出了巨大的贡献。虽然他距离我们好几个世纪,但他对英语的影响力丝毫不减。

  他,不属于某个时代,属于永远。